Potrzebuję porady co do p. magisterskiej (nie, to nie ankieta_.

Posty: 2
Dołączył(a): 2015-01-20, 21:49

Potrzebuję porady co do p. magisterskiej (nie, to nie ankieta_.

Postprzez Misiek666 » 2015-01-20, 22:03

Piąty rok, filologia angielska, specjalizacja - tłumaczenie. Od miesięcy męczę się ze swoją magisterką, która idzie mi gorzej niż krew z nosa (z pewnością boleśniej). Jej temat to;

"Comparative analysis of Joseph Conrad's Heart of Darkness original novel and its Polish translations". W pracy tej zamierzałem porównać oryginał ,,Jądra..." do tłumaczeń pań Zagórskiej (stare tłumaczenie z lat 30-tych) i Magdy Heydel (najnowsze tłumaczenie z 2011 roku). Niestety, utknąłem w martwym punkcie. Doszedłem do wniosku że tak szerokie zagadnienie przerasta moje (bardzo skromne) możliwości. Ktoś doradził mi bym skrócił pracę, zajął się jej wybranym zagadnieniem/zagadnieniami. Trudno mi jednak wymyślić na czym dokładnie miałbym się skupić. Pomożecie mi?

Wstawię do tego posta spis treści mojej pracy. Być może jego treść pomoże nam wspólnie coś wymyślić.

1. Introduction
2.The idea of translation,
2.1 The meaning of translation and the idea of translation studies,
2.2 Different methods/theories of translation,
2.2 The role of the translator,
3. Location of the texts within the sociocultural context,
3.1 Sociocultural context of the source text ,
3.1.1. Origin of the novel and Condrad's life,
3.1.2 Reception of the novel by the readers in different time periods,
3.1.3 Interpretations of the heart of the darkness,
3.2 Sociocultural context of the target texts,
3.2.1 Zagórska's traslation,
3.2.2 Zagórska's life and relation with the author of the novel,
3.2.3 Zagórska's style of translation and reception of her translation of the novel,
3.3 Heydel's translation,
3.3.1 Heydel's life and relation with the author of the novel,
3.2.3 Heydel's style of translation and reception of her translation of the novel,
4. Analysis of the chosen translation methods in two translations of the heart of the darkness,
4.1
4.2
...
5. Comparison of translations and understanding of the themes/ symbols/ metaphors/cotrasts included in the novel,
6. Conclusion.
Nie ma lekko, chlebek po osiem dziewięćdziesiąt.

Doradca reklama
 
Posty: 652
Dołączył(a): Cz sty 05, 2009 8:29 am

Podpowiadam

ranking kont studenckich 2017
Posty: 2
Dołączył(a): 2015-01-20, 21:49

Re: Potrzebuję porady co do p. magisterskiej (nie, to nie ankieta_.

Postprzez Misiek666 » 2015-01-22, 21:09

Żadnych pomysłów? Samemu udało mi się przez ten czas wymyślić tyle, że mogę skupić się na oryginale i tylko jednym z tłumaczeń (choć wplótłbym przynajmniej wzmianki o drugim, np. mówiąc o najnowszym, nie uniknąłbym wspominania najstarszego i poprzedniego), lub na tłumaczeniu kluczowych aspektów/momentów powieści. Żaden z tych pomysłów nie wydaje mi się zbyt dobry...
Nie ma lekko, chlebek po osiem dziewięćdziesiąt.

Powrót do Forum ogólne



 


  • Podobne tematy
    Odpowiedzi
    Wyświetlone
    Ostatni post

Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Bing [Bot] i 1 gość